Het Frans, een levende vastgeroeste taal
In BZ 77, wintermagazine 2024, vertelt Maarten Stroes over de commotie die ontstond toen Aya Nakamura zou optreden bij de Olympische Spelen in Parijs. Uiteindelijk werd het een prachtig optreden waarbij het traditionele Frankrijk, in de vorm van de Garde Républicaine, en het moderne Frankrijk met Aya en haar danseressen, samenkwamen voor de Académie française.
Deze Académie is het bolwerk dat de Franse taal al eeuwenlang verdedigt tegen iedere vernieuwing. Maar recent bracht de Académie française een nieuw woordenboek uit. En daar is de tijd voor genomen: in 1986 begon men aan deze negende editie die in november 2024 uitkwam. Taalkundigen vinden het woordenboek te archaïsch en verspilling van belastinggeld. Woorden als web, smartphone en daron (pa) en bisou (kusje) hebben deze nieuwe editie niet gehaald. Laat staan dat dit woordenboek je gaat helpen om de liedteksten van Aya’s hit Djadja te vertalen. Daarom heeft Maarten dat voor ons gedaan. Hier komen ze:
Oh Djadja / Y’a pas moyen Djadja / J’suis pas ta catin Djadja genre / En Catchana baby tu dead ça
Oh Djadja / Vergeet het maar Djadja / Ik ben je hoer niet / Op z’n hondjes baby, daar ben je gek op.
Je ferais mieux, d’aller choisir mon vocabulaire / Pour te plaire dans la langue de Molière /
Toi, tes eyes, ton nose, tes lips adorables / Tu n’as pas compris? Tant pis
Ik zou beter mijn woorden moeten kiezen / Om je te bevallen in de taal van Molière (synoniem voor het Frans)
Jij, je eyes, je nose en je heerlijke lips / Heb je het niet begrepen ? Pech voor je
Andere vertalingen vanuit het artikel:
Une vraie catharsis, ces deux meufs
Een echte catharsis, die twee vrouwen
Meuf is ‘verlan’ (het omdraaien van lettergrepen) voor ‘femme’ en is tegenwoordig voor de jeugd geen ordinaire term meer.